Christian Steiffen

10 Kommentare

    1. Hier de tekst:

      Mijn vriendin heeft het me uitgemaakt,
      Sinds een week of twee alweer
      En nu verlang ik meer en meer
      Naar sexueelverkeer

      Ik wilde verdwijnen in een zwart gat,
      me terugtrekken in het hol van een beer
      Maar nu verlang ik meer en meer
      Naar sexueelverkeer

      ooh
      Sexueelverkeer
      shanana..
      Sexueelverkeer
      Ik wil gewoon steeds meer
      Sexueelverkeer

      Van de liefde wil ik niets meer weten
      En ook niet van romantische kusjes
      Ik wil alleen maar mee
      Sexueelverkehr

      Ik let niet op karakter,
      karakter gaat niet naakt voor me staan
      misschien heb ik weinig eer
      ik wil alleen maar sexueel verkeer

      ooh
      Sexueelverkeer
      shanana..
      Sexueelverkeer
      Ik wil gewoon steeds meer
      Sexueelverkeer

      En waarom (en waarom en waarom)
      Alleen voor de wip, voor het ogenblik..
      En waarom (en waarom en waarom)
      Een beetje geluk voor mijn beste stuk

      ooh
      Sexueelverkeer
      shanana..
      Sexueelverkeer
      Ik wil gewoon steeds meer
      Sexueelverkeer

        1. Twee dingetjes: Kun je niet „Ik heb niet de tijd om op karakter in te gaan“ schrijven? Want dan heb je een rijm met „karakter gaat niet naakt voor me staan“.

          „Ik wilde verdwijnen in een zwart gat“ – Kan dat erger? Hardy schrijft „Somerloch“ en „Höhle eines Bären“ en volgens mij bedoelt hij ermee een vagina, hoewel dat ook in het Duits zeker niet vele mensen snappen.

          1. karakter in gaan, mmm dat zeg je niet.
            dan beter
            „ik let niet op karakter,
            karakter laat zich niet nemen van achter“
            wel een beetje plat :-).

            wat ook kan :
            „Ik heb geen tijd om op karakter in te gaan,
            karakter gaat niet naakt voor me staan“

            die van de vagina had ik begrepen, ook als niet duitser

            een lastige.
            wat ook kan:
            „Ik wilde verdwijnen, in een gat in de grond
            me terugtrekken in het hol van een beer“

            ist eher depresiv und dunkel, aber kein fotze referenz. Dat ist in hollandisch auch ziemlich peinlich. Tieren und vagina’s

            was geht ist:
            „Ik wilde gaan wonen in een doos,
            met terug trekken in het hol van een beer“

            doos ist wo obdachlosen in schlafen auf die strasse, ein grosses karton. UND ein doos ist in strassesprache ein fotze.. beide zeilen gehen uber sich selber isolieren, alle hoffnung verloren undso. Aber mit ‚doos‘ schon lustig..

          2. Auch schön, mit dir zusammen zu arbeiten ;-). Bei Hardy – ich sag’s mal eben auf deutsch – gibt es halt so Feinheiten: Er wirkt sympathisch, aber auf Frauen ungemein einschüchternd. Wir hatten zweimal gestandene Frauen mit zum Konzert, die klein wie Mäuschen waren, als er plötzlich vor ihnen stand. Im Grunde ein sehr lustiges Verhalten. Ich glaube dieses lockere Gesinge über Vulgäres wirkt da.

          3. Nou, ik had dat met de Sommerloch eerst helemaal niet gesnapt. Daar zit ook nog een probleem in „Vakantie van de Rock’n’Roll. In het Duits zingt hij „Roll noch einen ein“ en dat verwijzt vanwege „Einen“ naar het rollen van een joint (dat begrijpen ook niet alle mensen). Ik heb het zo gelaten, om een in-rijm te hebben, maar eigenlijk weet ik niet of „rol maar één in“ überhaupt wat verstandigs betekend. Mischien is het voldoend als men aan het rollen van een sigaretje denkt, mischien gaat het beter.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert