- Arbeider ter liefde ✔
- Champagner en kaviaar ✔
- Droom van mij ✔
- Een flesje bier ✔
- Een roosje
- Hoe goed dat ik hier ben ✔
- Ik heb de hele nacht van mij gedroomd
- Ik heb net hasj geprobeerd
- Ik voel me Disco ✔
- Jij en ik ✔
- Sexueel verkeer
- Zelfsmedelijden ✔
- Vakantie van de Rock’n’Roll
- Wonderbaar ✔
- De dag van toen (Steiffen versie)
- `k heb je lief (Steiffen versie)
10 Kommentare
Sexueel verkeer
Hier de tekst:
Mijn vriendin heeft het me uitgemaakt,
Sinds een week of twee alweer
En nu verlang ik meer en meer
Naar sexueelverkeer
Ik wilde verdwijnen in een zwart gat,
me terugtrekken in het hol van een beer
Maar nu verlang ik meer en meer
Naar sexueelverkeer
ooh
Sexueelverkeer
shanana..
Sexueelverkeer
Ik wil gewoon steeds meer
Sexueelverkeer
Van de liefde wil ik niets meer weten
En ook niet van romantische kusjes
Ik wil alleen maar mee
Sexueelverkehr
Ik let niet op karakter,
karakter gaat niet naakt voor me staan
misschien heb ik weinig eer
ik wil alleen maar sexueel verkeer
ooh
Sexueelverkeer
shanana..
Sexueelverkeer
Ik wil gewoon steeds meer
Sexueelverkeer
En waarom (en waarom en waarom)
Alleen voor de wip, voor het ogenblik..
En waarom (en waarom en waarom)
Een beetje geluk voor mijn beste stuk
ooh
Sexueelverkeer
shanana..
Sexueelverkeer
Ik wil gewoon steeds meer
Sexueelverkeer
Geweldig!
Twee dingetjes: Kun je niet „Ik heb niet de tijd om op karakter in te gaan“ schrijven? Want dan heb je een rijm met „karakter gaat niet naakt voor me staan“.
„Ik wilde verdwijnen in een zwart gat“ – Kan dat erger? Hardy schrijft „Somerloch“ en „Höhle eines Bären“ en volgens mij bedoelt hij ermee een vagina, hoewel dat ook in het Duits zeker niet vele mensen snappen.
karakter in gaan, mmm dat zeg je niet.
dan beter
„ik let niet op karakter,
karakter laat zich niet nemen van achter“
wel een beetje plat :-).
wat ook kan :
„Ik heb geen tijd om op karakter in te gaan,
karakter gaat niet naakt voor me staan“
die van de vagina had ik begrepen, ook als niet duitser
een lastige.
wat ook kan:
„Ik wilde verdwijnen, in een gat in de grond
me terugtrekken in het hol van een beer“
ist eher depresiv und dunkel, aber kein fotze referenz. Dat ist in hollandisch auch ziemlich peinlich. Tieren und vagina’s
was geht ist:
„Ik wilde gaan wonen in een doos,
met terug trekken in het hol van een beer“
doos ist wo obdachlosen in schlafen auf die strasse, ein grosses karton. UND ein doos ist in strassesprache ein fotze.. beide zeilen gehen uber sich selber isolieren, alle hoffnung verloren undso. Aber mit ‚doos‘ schon lustig..
Auch schön, mit dir zusammen zu arbeiten ;-). Bei Hardy – ich sag’s mal eben auf deutsch – gibt es halt so Feinheiten: Er wirkt sympathisch, aber auf Frauen ungemein einschüchternd. Wir hatten zweimal gestandene Frauen mit zum Konzert, die klein wie Mäuschen waren, als er plötzlich vor ihnen stand. Im Grunde ein sehr lustiges Verhalten. Ich glaube dieses lockere Gesinge über Vulgäres wirkt da.
Nou, ik had dat met de Sommerloch eerst helemaal niet gesnapt. Daar zit ook nog een probleem in „Vakantie van de Rock’n’Roll. In het Duits zingt hij „Roll noch einen ein“ en dat verwijzt vanwege „Einen“ naar het rollen van een joint (dat begrijpen ook niet alle mensen). Ik heb het zo gelaten, om een in-rijm te hebben, maar eigenlijk weet ik niet of „rol maar één in“ überhaupt wat verstandigs betekend. Mischien is het voldoend als men aan het rollen van een sigaretje denkt, mischien gaat het beter.
En wat vind je van „karakter neuken is niet angenaam“?
die witz last sich nicht 1 auf 1 gut uberzetzen. meinen losung
lauft besser. Und hat mehr stil.
Klopt.