jij en ik

Het feestje is voorbij,
het is tijd te gaan
helaas zijn wij de einigen
die hier nu nog staan

En als we ook niet willen
dat maakt echt niet uit
want wij hebben vanavond ja toch
geen andere keus

toch geen andere keus

Vannacht willen wij ons bedriegen
want in de nood eet de duivel vliegen
maar jij en ik
dat gaat eigenlijk niet

Laat ons vannacht met elkaar slapen
en ons ervoor ook een beetje bestraffen
want jij en ik
dat gaat eigenlijk niet
dat gaat eigenlijk niet

Ik vond je altijd kut
en ik weet precies waarom
jij bent niet maar lelijk
nee, jij bent ook nog dom

Ik zeg zeker niet hoe ik heet
aan zo een zieke vent als jij
die wil dat ook niet weten
en die luistert aan jij voorbij
(en dat zegt uitrekend jij)

Vannacht willen wij ons bedriegen
want in de nood eet de duivel vliegen
maar jij en ik
dat gaat eigenlijk niet

Laten we even nog iets wat drinken
voordat we ons in de armen zinken
want jij en ik
dat gaat eigenlijk niet
dat gaat eigenlijk niet

We doen dan ook het licht uit
en kijken ons niet aan
en lang voordat je wakker wordt
ben ik naar huis gegaan

Vannacht willen wij ons bedriegen
want in de nood eet de duivel vliegen
maar jij en ik
dat gaat eigenlijk niet

Laat ons vannacht met elkaar slapen
en ons ervoor ook een beetje bestraffen
want jij en ik
dat gaat eigenlijk niet
dat gaat eigenlijk niet

Anmerkung zu Anderung

Vannacht willen wij ons bedriegen
Es gibt das Sprichwort frisst der Teufel Fliegen genauso im Niederländischen, nur reimt sich keine Lieben-Vokabel darauf (van iemand houden, lief hebben, neuken, ketsen, vozen, naaien, floppen und was weiß ich noch), mitunter wären die auch etwas an dieser Stelle des Liedes unpassend vulgär. bedriegen, sprich betrügen reimt sich, passt in die Geschichte des Liedes meines Erachtens, und nach dem zweiten Mal hören, weiß der Zuhörer auch worin der Betrug besteht.

Wij doen dan ook het licht uit en kijken ons niet aan

Die Kausalbeziehung geht hier hopps, aber wenn man mit damit, d.i. zodat einen Nebensatz einläutet, endet man nicht auf ein aan, das ich für nach Hause gehen, d.i. naar huis toe gaan brauche. Mit einem Hauptsatz schon: Wir machen auch das Licht aus und schauen uns nicht an.

Die wil dat ook niet weten en die luistert aan jij voorbij
Gibt es so im Niederländischen nicht. Es gibt schon iets gaat aan je voorbij, d.i. etwas geht an dir vorbei. Dass man an jemandem vorbeihören könnte, d.i. luister aan je voorbij, als ob man hinter oder neben ihm weiterhören würde, im Sinne von überhören, ist aber sowieso eine merkwürdige, zur Situation im Lied passend arrogante Vorstellung und sollte verständlich sein.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert