Vakantie van de Rock’n’Roll

Ik heb alles gegeven
was de hele tijd boven
ik moet op dit moment
ook mezelf een keer loven

Uit elke nacht
heb ik het beste gehaald
was „de laatste die lacht“
en nooit heb ik gebaald

Oe, ik voelde me disco
heet altijd
ik bespaar jullie details
laat maar zeggen het was nice

Maar zoals het nu zit met me
is er eindelijk tijd voor thee
en als ik nu slapen deed
was dat ook niet zo’n slechte idee

Ik ga vakantie doen
vakantie van de Rock’n’Roll
ga vakantie doen
vakantie van de Rock’n’Roll

Zo vele nachten, vele namen
en ook de zaak met de dames
die zo vaak me overkwamen
hoewel ze nooit geld van me namen

Ik heb gezopen en geblowt
van alles, waar men van houdt
geen feestje liet ik uit
en geen weg voerde naar huis

Vandaag komt een eind aan dit gedoe
(Ik maak een eind aan dit gedoe)
(Nu maak ik een eind aan dit gedoe)
en ik wist altijd goed
dat is een reden
die gevierd worden moet

Dus rolt maar nog één in
brengt me bier en snaps en gin
het laatste feestje moet het beste zijn
komt en sluit aan in de lijn

En we gaan vakantie doen
vakantie van de Rock’n’Roll
gaan vakantie doen
vakantie van de Rock’n’Roll

Ik spring van de rijdende trein
geniet de borderlijn
de landing zal hard genoeg zijn

Ik ga vakantie doen
vakantie van de Rock’n’Roll
ga vakantie doen
vakantie van de Rock’n’Roll
afijn vakantie doen
vakantie van de Rock’n’Roll
(Mensje ik doe vakantie)
ga vakantie doen
vakantie van de Rock’n’Roll
(Ik kijk niet eens televisie)
ik ga vakantie doen
vakantie van de Rock’n’Roll
vakantie
vakantie van de Rock’n’Roll

Anmerkungen
Ich fand vakantie erst nicht so prickelnd, aber da die Pause zwischen Trinkgelagen im Niederländischen Zoopvakantie heißt, finde ich das Wort passend.

en nooit heb ik gebaald
Die Redeweise vom Licht ausmachen konnte ich reimend so nicht übernehmen, nooit heb ik gebaald, d.i. nie hatte ich die Nase voll, passte mir in den Kram.

Maar zoals het nu zit met me
ersetzt So wie ich die Sache seh, weil die niederländischen Worte der Betrachtung nicht auf betontem -e enden.

Dus nu rol maar nog één in
Ich kenne den Ausdruck een sigaret inrollen. Ich weiß nicht, ob damit auf dasselbe angespielt werden kann, was im Deutschen einen einrollen meint, aber ich glaube, man kann das so beibehalten.

die zo vaak me overkwamen
soll soviel heißen wie wie Frauen, die einen überkommen oder widerfahren oder besuchen. Diese spezielle Redeweise habe ich im Niederländischen nicht gefunden, aber es kann halt einem durchaus Schlechtes widerfahren, d.i. iets slechts overkomen. Insofern halte ich diese poetische Redeweise für machbar.

Ik heb gezopen en geblowt

finde ich ausdrucksstärker als Ik heb gedronken en gerookt, und auf letzteres lässt sich auch schwerer reimen.

van alles, wat men houdt
ersetzt und was man sonst noch alles braucht und drückt meiner Meinung nach gut so eine rauschhafte Ungenauigkeit aus.

(Vandaag’s ?) Vandaag komt een eind aan dit gedoe
ersetzt Heut‘ mach ich Schluss, weil ich einen U-Reim brauche. Ich hätte gerne Vandaag is een eind aan dit gedoe, aber ich glaube, das sagt man so im Niederländischen nicht. Die Zeile muss gepresst vorgetragen werden und ich finde das kontrastiert schön mit dem kürzeren Ende des Verses.

Kom en sluit aan in de lijn
ersetzt Kommt, ich lad euch alle ein, weil ich einen -ein-Reim brauche, die entsprechende Übersetzung aber nur einen in-Reim hätte.

geniet de borderlijn
ersetzt und genieß den Flug, weil vlucht sich hier reimend nicht einpasst. Dies ist ein niederländisches Kofferwort, von dem ich gar nicht weiß, ob es lexikalisch okay ist, aber es wird verwendet. Inhaltlich geht es über den deutschen Text hinaus, aber ich finde es treffend.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert