ik heb de hele nacht van mij gedroomd

Ik heb de hele nacht
van mij gedroomd
maar een droom
heel ongerept en fijn
zo wonderbaar en fijn

En als ik zachtjes wakker worde
en in de spiegel me bekorde

En als ik zachtjes dan opwakkte
en me mijn spiegelbeeld inpakte
daar dachte ik
dat kan maar liefde zijn

Zonder mij daar had mijn leven
niet een zin
zonder miij da wist ik niet eens
wie ik ben

Zonder mij daar wist ik niets
waarvan ik weet
zonder mij was deze wereld
maar een planeet

Ik heb de hele nacht
van mij gedroomd
maar een droom
heel ongerept en fijn
zo wonderbaar en fijn

En als ik zachtjes wakker worde
en in de spiegel me bekorde

En als ik zachtjes dan opwakkte
en me mijn spiegelbeeld inpakte
daar dachte ik
dat kan maar liefde zijn

Met mij is alles anders
met mij slaat alles aan
met mji daar kon het leven
eeuwig verder gaan

Met mij daar kan ik praten
mij kan ik verstaan
door mij kijk ik de wereld met
mijn eigen ogen aan

Anmerkungen zu Änderungen
En als ik zachtjes wakker worde en in de spiegel me bekorde
Für erwachen gibt es im Niederländischen nur wakker worden und opwakken, worauf sich meines Wissens aber kein Verb der Betrachtung reimt. Umgetextet heißt es somit: Als ich sacht wach wurde und mich im Spiegel verführte, wobei man dem Zuhörer die Irritation überlassen kann, was das genau heißen soll. Das Bild des Spiegels ist somit erhalten und hinzu kommt der in die Logik des Liedes passende Gedanke, die Ich-Figur des Liedes wäre in der Lage, sich selbst zu verführen.

en me mijn spiegelbeeld inpakte
soll soviel heißen wie Als mein Spiegelbild mich ergriff.

(Alternative: zonder mij daar wist ik niet mijn binnenin)
Ich wollte erst einen Reim auf -in einbauen (heißt übersetzt: Ohne mich wüsste ich nichts über mein Innenleben), aber man kann auch „ben“ auf „zin“ singen. zonder mij daar wist ik niets waarvan ik weet heißt Ohne mich wüsste ich nichts, wovon ich weiß, und verfolgt dieselbe Logik wie der Grundgedanke.

Heb je arbeid of juist niet
Silbenerhaltende Hinzufügung von juist: Hast du Arbeit, oder eben nicht.

met mij slaat alles aan
Soll heißen: Mit mir findet alles Anklang oder Mit mir springt alles an, wird hier auch so verwendet.

5 Kommentare

  1. 1st couplet:
    Ik heb de hele nacht over mij gedroomd
    een droom, zo puur en fijn
    toen ik wakker werd, en mij in de spiegel bewonderde
    besefte ik: dat moet wel wel liefde zijn

    1. Hoi Bart!

      Daar heb je eigenlijk precies mijn probleem: Ik vond men hoeft voor de tekst meer lettergrepen en andere rijmen dan in de letterlijke vertaling. Maar ik weet natuurlijk ook niet of zoiets dan in het nederlands niet dom klinkt. Dus: Moet het „Ik droom over“ zijn of kan het „Ik droom van“ zijn als die mensen het ook zingen? Met oog op de lettergrepen is „Ik droom van“ beter. Hetzelfde probleem met „Droom van mij“.

      Het probleem met „puur“: Ik denk dat Hardy met „rein“ en sexuele connotatie wil maken. Daarom heb ik voor „ongerept“ gekozen, want ik vond „puur“ is niet hetzelfde, tenminste is „pur“ in het duits niet zo duidelijk.

  2. Ha Carsten. leuk je te leren kennen rondom de vertaling van Steiffens‘ dichtkunst. Dein hollandisch ist hervoragend. Und sehr technisch. Sowie in deutsch ist die sprache im buch nicht das gleiche wie in die kneipe 🙂

    je hebt gelijk met rijm, lettergrepen en metrum. Dat is overigens goed op te lossen op het moment dat je zingt en sommige lettergrepen aaneen zingt. De betekenis bij ander rijm is inderdaad precair. Aan de andere kant is het wel leuk als een typische duitse „rechtschreibfehler‘ in zitten. IN mijn vertaling heb ik geprobeerd die in te bouwen. Also; ik het vertaald alsof ik een duitser was die in het nederlands iets probeert uit te drukken. Met alle subtiliteiten en grapjes in het oorspronkelijke lied..

    Ik zal zo de rest van dit lied vertalen. En kijken of ik audio clips kan toevoegen; dan kan ik het inspreken. en kunnen jullie het horen..

    1. Dat vind ik een leuke idee. Het is nu maar een Duitser, die in Nederland zingt, hoe leuk de wereld dankzij hem is. Dus de oorspronkelijke gedachte is nog gekker. Ik vind ook dat hij in „Jij en ik“ niet „kut“, maar „scheiße“ moet zingen. Dat klinkt voor me ijdeler.

    2. Ik was natuurlijk tijdens het vertalen ook bang zulke grammaticale fouten te doen en had het koningslied en de fouten in mijn achterhoofd. Nu denk ik, het was toch een leuke idee een verband met het Koningslied te doen. Misschien is dat te veel om het ook nog in de tekst de pakken, maar als voor het pijpen den zangeres uit „Jij en ik“ op stage komt en „Door de regen en den wind…“ en „Ik zal waken als jij slapt“ zingt, zou dat toch grappig zijn. De gedachte dat beide liedjes iets wat overdreven zijn. En wat is de grotere droom: De droom dat ik koning zou worden of en drom die aleen maar over mezelf gaat 😉

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert